Skip to main content
Facebook Twitter YouTube Telegram

عاصفة الصيف

شاعرة وروائية اسبانية تكتب بالانكليزية
ترجمة: ع. الصائغ

العاصفةُ الثلجيةُ
التي احتلتِ المدينةَ
برعشاتها الباردةِ.. انتهتْ.

بسرعةِ ريحٍ مفاجئةٍ
أذابتِ التساقطَ الأخيرَ
للثلجِ في الهواء.

شمسُ الصيفِ
حلّتْ آخرَ المرئياتِ
من بقعِ الجليدِ.

الآنَ؛ السماءُ زرقاء
ومرةً أخرى جليّة، ولكن
البركةُ تعكسُ الظلامَ، فقط

في المنزلِ، الكلبُ ينبح
وعلى شجرةِ الصفصافِ
اهتزَّ مُنْتَفِشاً عصفورُ "أبو الحِنّاء".

وعلى حافةِ البركةِ.
الضفدعُ لا تتذكرُ
ما إذا كان الوقتُ قد حانَ للتتكاثرِ
أو الهجوع في الوحل

Consuelo Rafart

Summer storm



The snow storm
that seized the town
into cold shivers ended.

Soon a sudden wind
melted the last falling
snow in the air.

the summer sun
dissolved the last visible
patches of snow

Now, the sky is blue
and clear again, but
the pond reflects only darkness.

In the house the dog barks.
on the willow tree
a ruffled robin shudders.

And at the pond’s edge
the frog can’t remember
whether is time to spawn
or slumber in the mud.
* * *


Opinions